FCM中国客户|条款与条件

 

这些使用条款规定了通过本页面和相应的移动应用程序注册服务的条款和条件(“使用条款”)。通过填写上述页面上的表格,您认可并接受这些使用条款,同意受其约束。如果您不接受,您不应填写此表格或使用通过此表格提供的服务。


这些使用条款适用于FCM Travel与客户在谈判或交易的任何阶段,就FCM Travel根据这些使用条款向客户提供的任何服务(定义见下文),不包括客户提及、建议或依赖的任何其他条款和条件。

 

1.Definitions & Interpretation

 

1.1 Definitions

定义

(a)Business Day means a day which is not a Saturday, Sunday or public holiday in China;

工作日 谓中国非星期六、星期日、公众假日也

(b)Commencement Date means the date of acceptance of these Terms of Use by You;

起始日指附件A中列明的日期;

(c)Confidential Information means all information disclosed (whether orally, in writing or in any other form) by one party (the “Disclosing Party”) to the other party (the “Recipient”) in connection with these Terms of Use, including but not limited to:

保密信息指任意一方披露(披露方)给另一方(接收方)的与本协议相关的所有信息(以口头、书面或其他任何形式),包括但不限于:

(i)the contents of these Terms of Use and all negotiations and discussions between the parties in relation to it;

本协议的内容以及双方就协议进行的所有磋商、沟通;

(ii)information which the Disclosing Party indicates is or identifies as confidential;

披露方认为或确定属于秘密的信息;

(iii)information which by its very nature, might reasonably be understood to have been disclosed in confidence; or

根据信息的特征可以合理被推定为以保密的方式进行披露的信息;

(iv)information which the Recipient knows or ought to know is confidential,

接收方知道或应当知道需要保密的信息,

(v)and all copies, notes and records and all related information based on or arising out of any such information which is not:

所有相关的拷贝、说明和记录,以及与前述内容相关的所有不属于以下情况的信息:

(vi)in the public domain (otherwise than as a result of a breach of these Terms of Use); or

已被公之于众(因违反本协议约定造成的情况除外),

(vii)independently developed or known by the Recipient.

或者接收方通过其他方式自行研究或知晓的信息。

(d)Consequential Loss means:

间接损失指:

(i)indirect loss;

非直接损失

(ii)loss of revenue;

可得利益损失;

(iii)loss of reputation;

声誉损失;

(iv)loss of profits;

利润损失;

(v)loss of actual or anticipated savings;

实际或预期可以节省的费用;

(vi)lost opportunities, including opportunities to enter into arrangements with third parties; or

商业机会损失,包括可能与第三方达成的安排带来的商业机会;或者

(vii)loss or damage in connection with claims against You by third parties.

第三方向贵公司索赔的损失或赔偿。

(e)Consumption Taxes means any goods and services tax (GST), value added tax (VAT) or sales and use tax required by law to be paid or imposed on the sale or supply of goods, services and rights.

消费税指依法因销售或提供商品、服务或权利产生的商品和服务税、增值税或销售和使用税。

(f)Engagement means the engagement of Us by You to perform the Services on Your behalf, on the terms and conditions set out under these Terms of Use.

协议是指你方根据本使用条款规定的条款和条件,代表你履行服务的承诺。

(g)Insolvency Event means, in relation to a party, that it becomes insolvent or unable to pay its debts as they fall due or becomes subject to, or itself takes any steps to invoke any law, proceedings, procedure or third-party action preliminary or relating to its insolvency, winding-up, liquidation, administration or receivership (or any analogous proceedings), or to a rescheduling, composition or arrangement in respect of any of its debts;

破产情形指协议一方发生资不抵债或无法偿还到期或应偿债务,或者采取任何行动导致触发资不抵债、解散、清算、破产管理或接管(或任何类似程序)的法律、程序或第三方行动,或导致债务延期偿还、债务重组或安排的情形。

(h)Intellectual Property Rights means all intellectual property rights including current and future registered and unregistered rights in respect of copyright, designs, circuit layouts, trademarks, know-how, confidential information, patents, inventions and discoveries and all other intellectual property as defined in article 2 of the convention establishing the World Intellectual Property Organisation 1967;

知识产权指所有已注册、将注册和尚未注册的版权、设计、电路图、商标、专有技术、保密信息、专利、发明、发现等知识产权以及其他所有《世界知识产权组织公约(1967年)》第二条定义的知识产权。

(i)Merchant Fees means the transaction fees charged when payment is made by credit card;

商户费指当交易时使用的支付方式为信用卡时所涉及的费用。

(j)Personnel mean the officers, employees, agents and sub‑contractors of the parties;

人员指协议双方的职员、雇员、代理人和分包人。

(k)Service Fees means the fees payable by You to Us for Services provided by Us under the Engagement;

服务费指根据协议约定针对我们所提供的服务而收取的费用。

(l)Services means the services We provide to You under the Engagement;

服务指我们根据本协议附件B列明的事项为贵公司提供的服务。

(m)Taxes any tax imposed by state, federal or other governmental body including Consumption Taxes.

指根据州、联邦或其他政府部门收取的包括消费税在内的任何税赋。

(n)Tax Invoice means an invoice issued by Us showing the amount of tax owing (if applicable);

税收发票指我们向贵公司出具的含有应税金额的凭据(如适用)。

(o)Term means the period specified in clause 2.

合同期限指本协议第二条列明的期限。

 

2. Term

期限

 

2.1 Initial Term

初始期限

The initial term of the Engagement shall be for a period of thirty-six (36) months (“Initial Term”), subject to earlier termination, in accordance with the provisions hereof. Subject to Article 2.2. The Engagement automatically renews for an additional twelve (12) months “Renewal Term”. The Initial Term of the Engagement and any and all Renewal Terms are herein collectively referred to as the “Term”.

本协议的初始期限为36个月,并可根据协议约定提前终止。协议双方可根据第2.2条的约定将本合同的期限再自动延长12个月作为续约期限。初始期限和续约期限并称期限。

 

2.2 Renewal of Term

续约期限

The Engagement automatically renews for an additional thirty six (12) months. Either party shall have the right to terminate the Engagement by providing the other party with written notice of its intention to terminate no later than two (2) months prior to the end of the Initial Term for a Renewal Term. Any such Renewal Term shall be on the same terms and conditions as contained herein except:

本协议会自动续约12个月。双方中的任何一方有权停止本协议的自动续约条款,但应在初始期限届满前至少提前两个月以书面形式告知对方停止自动续约的意向。除另有约定外,双方在续约期限内应继续按照本协议的约定履行合同条款。

(i) the Data Privacy Addendum;

数据隐私附录

(ii)clause 8 (Audit Rights); and

第8条(审计权);和

(ii)as may be agreed to by the parties.

 协议各方一致同意

 

3.Services

服务

 

3.1 Engagement

业务约定

You engage Us to perform the services listed in Schedule A (the “Services”) on Your behalf and We agree to perform the Services on Your behalf for the Term, on the terms and conditions set out in these Terms of Use.

贵公司委托我们就附件A所列事项(本服务)在合同期限内为贵公司提供相关服务,具体以本协议的相关约定为准。

 

3.2 Compliance

合规

(a) The parties must comply with:

双方应遵守以下内容:

(i)these Terms of Use; and

本协议的各项条款、条件及附件,以及

(ii)all laws and regulations, including industrial awards and requirements of any relevant government authorities that may relate to the provision of the Services.

所有法律法规,包括任何相关政府部门颁布的与提供本协议项下服务有关的行业条例和规定。

(b)You must also comply with all of Our reasonable directions to assist Us to provide the Services on Your behalf.

贵公司还应遵守所有我们在为贵公司提供本服务过程中给出的合理指示。

 

3.3 Appointment as Agent

代理关系

FCM Travel acts as travel agent only. FCM Travel sells various travel related products and services on behalf of numerous transport, accommodation and other wholesale service providers, such as airlines, coach, rail and car rental operators. FCM Travel obligation is to make travel bookings on the Client’s behalf and to arrange relevant contracts between the Client and such travel service providers. FCM Travel has no responsibility for these services nor does it make or give any warranty or representation regarding their standard. All bookings are made subject to the terms and conditions including conditions of carriage and limitations of liability imposed by these travel service providers. The Client’s legal recourse is against the specific travel service provider and not FCM Travel. If for any reason, any travel service provider is unable to provide the services for which the Client has contracted, its remedy lies against such travel service provider and not FCM Travel.

福莱森特是一家旅行社。福莱森特代理销售诸多交通运输、住宿以及其他批发服务商的多种与旅行相关的产品和服务,如航空、客车、火车和汽车租赁服务提供商等。福莱森特仅为客户进行差旅预定,并协调客户与前述服务提供商订立合同。福莱森特对服务提供商提供的服务不承担任何责任,也不就相关服务标准作出任何担保或表述。所有的差旅预定都应遵守包括服务提供商发布的运输和责任限制条款在内的协议条款。客户应向实际的服务提供商而非福莱森特进行追索。如因任何原因导致客户与服务提供商订立的合同无法履行,应由该等服务提供商向客户进行赔偿,福莱森特对此不承担责任。

 

4.Payment

付款

 

4.1 Service Fees

服务费

You agree to pay Us the Service Fees according to the Fee Schedule. We may review the Service Fees payable under this Engagement annually or where the value of all Service Fees payable by You is 25% above or below the estimated spend set out in the Fee Schedule.  Where applicable, You also agree to pay Merchant Fees.

我们可以按年度,或在当贵公司所有应付服务费超出或不足Fee Schedule所列预计开支金额的幅度达到25%时,重新商定本协议约定的应付服务费。在适用的情况下,贵公司同意支付商户费用。

 

4.2 Invoicing

发票

We will submit to You a valid, properly issued Tax Invoice in respect of the Services.

我们将就本服务向贵公司出具适当、足额的服务费税务发票。

 

4.3 Payment

付款

(a)Where payment is not made via credit card you must pay Us the Service Fees within 14 days from the receipt of the Statement of Accounts which shall be provided every 14 days.

贵公司应在收到对账单之日起14日内付款。

(b)Notwithstanding any other clause in these Terms of Use, if You have a bona fide dispute about an amount in an invoice, You must notify Us of the disputed amount and the dispute will be resolved in accordance with clause 13.  Notification of a dispute does not affect Your obligation under paragraph (a) above until and unless otherwise agreed or determined by the parties or otherwise by a court of competent jurisdiction. For the avoidance of doubt, You must pay the undisputed portion of any disputed invoice.

无论本协议其他条款如何约定,如贵公司就对账单金额有任何合理质疑,贵公司应将争议金额通知我们,争议应按照本协议第十三条的约定进行解决。除非双方另行达成协议,或有管辖权的法院就争议作出判定,就争议进行的通知并不影响贵公司按照本条(a)款约定支付款项义务的履行。为免疑义,贵公司应如约支付争议发票中争议金额以外的款项。

​​​​​​​(c)We may in Our sole discretion charge You 3% per month (36% per annum) on any unpaid invoices due and payable by You within 15 days from the dates detailed in Clause 4.3(a) above.

我们有权在本条(a)款确定的付款期限届满后15日内自行决定向客户按照到期应收款项金额收取每月0.5%(每年6%)的费用。

 

4.4 Tax

​​​​​​​(a)All sums payable under these Terms of Use, unless otherwise stated, shall be exclusive of Consumption Taxes which shall be added if appropriate at the rate prevailing at the relevant tax point.​​​​​​​

本协议项下的所有应付款项,除非另有约定,都不包含消费税,相关税费应根据情况在应税时点被增加到应付款项中。

(b) If Consumption Tax is payable on any supply made under, by reference to or in connection with these Terms of Use, the party providing the consideration for that supply must also pay any Consumption Taxes which may be applicable. Each party will use its reasonable efforts to do everything required by the relevant legislation to enable or assist the other party to claim or verify any tax credit, set off, rebate or refund in respect of the Consumption Tax paid or payable in connection with the supplies.   All amounts payable under these Terms of Use shall be paid free and clear of all deductions and withholdings of any kind, save only as may be required by law and as expressly stated otherwise in these Terms of Use.  Should either party be required by law to make a deduction or withholding from any amount payable under this Agreement, the parties shall use commercially reasonable efforts to do all such acts and things and to sign all such documents as will enable them to access the benefits applicable under the relevant double taxation agreement or treaty. In the event there is no applicable double taxation agreement or treaty, or if an applicable double taxation agreement or treaty reduces but does not eliminate such withholding or similar tax, the party required to deduct any withholding taxes, shall pay such withholding or similar tax to the appropriate government authority, and send to the other party the best available evidence of such payment.

因本协议项下或根据本协议提供的任何供货而需缴纳任何消费税的,提供该供货交易对价的一方还应缴纳因该供货可能产生的任何消费税。协议一方可根据相关法律规定采取合理的手段和必要的任何方式使得或协助另一方去主张或确认与供应商相关的已付或应付消费税的税收津贴、抵扣、减税、退税。本协议项下所有的应付款项均不含任何形式的抵扣、代扣税款,除非法律另有规定或本协议另有明确约定。任何一方依法需就本协议项下的应付款项进行抵扣或代扣任何税款的,双方应采取商业上合适的一切必要行动和事项、签署相应文本,以使得当事方能取得双重税收协议或条约项下适用的税收优惠。如果没有双重税收协议或条约,或者双重税收协议或条约仅能减少而非免除前述代扣或类似税款,需代扣税款的一方应向合适的政府机关缴纳该等扣除或其他税款,并将已缴纳款项的有效凭证提供给对方。

​​​​​​​(c) Each party will be responsible for and will pay all taxes, levies, duties and interest thereon, imposed on it under applicable tax laws in connection with this Agreement, including taxes based on or measured by its income, profits or gross receipts, franchise, doing business, ad valorem, property, payroll, employment or similar taxes or taxes in lieu thereof.

协议一方应支付其根据本协议相关的税法规定的所有税款、关税和相应利息,包括根据自身收入、利润或总收入,特许经营权、经营、按价、资产、工资、雇佣等为应税事由的全部税种或与税类似的费用。​​​​​​​

(d)Each party will reasonably and in good faith cooperate with each other in the determination and administration of each party’s tax collection and remittance responsibilities.

协议一方应合理且善意地与另一方合作,以确定并管理双方各自的代扣代缴职责。

​​​​​​​(e)If either party has the right under these Terms of Use to be reimbursed or indemnified by another party for a cost incurred in connection with these Terms of Use, that reimbursement or indemnity excludes any Consumption Tax component of that cost for which an input tax credit may be claimed by the party being reimbursed or indemnified.

如协议一方在本协议项下有权就因本协议发生的费用获得第三方的偿付或赔偿,该等偿付或赔偿应扣除取得该偿付或赔偿的一方就前述费用的消费税部分可主张的进项税抵扣金额。

 

5. Intellectual Property

知识产权

Unless expressly agreed to the contrary, each party:

除有明确相反约定外,协议双方:

​​​​​​​(a)acknowledges that it does not own any Intellectual Property Rights in material provided by or on behalf of the other party for the purposes of these Terms of Use;

承认其对为履行本协议向另外一方提供或代另一方提供的材料中不含任何有知识产权的内容。

(b) You assign to Us all right, title and interest to all Intellectual Property Rights in the materials produced by Us under these Terms of Use, effective immediately on the creation of any such Intellectual Property Rights except to the extent such Intellectual Property Rights include or incorporate any of Your Intellectual Property Rights.

贵公司将所有我们在履行本协议时制作的材料中相关知识产权的权利、名义和利益授予我们,该等授予在相关知识产权创设时即时发生,除非该等知识产权在某种程度上包括或含有贵公司的已有知识产权。​​​​​​​

(c)Neither party may use any of the other party’s trademarks for any purpose without the other party’s prior written consent and subject to any conditions the other party may impose;

协议一方仅可在征得对方事先书面同意且遵守对方可能提出的任何条件的前提下方可使用对方的任何商标。

​​​​​​​(d)You agree that in the course of Us providing the Services on Your behalf, You will not do any act or thing which may infringe any of Our Intellectual Property Rights or any of Our third party suppliers’ Intellectual Property Rights;

贵公司同意在我们为贵公司提供本协议项下服务的过程中,不会有任何有损我们,或包括我们供应商在内的第三方的任何知识产权的行为。

​​​​​​​(e)We agree that in the course of Us providing the Services to You, We will not do any act or thing which may infringe any of Your Intellectual Property Rights; and

我们同意在为贵公司提供本协议项下服务的过程中,不会有任何有损贵公司的任何知识产权的行为。

​​​​​​​(f)this clause 5 survives the expiry or termination of this Engagement.

本条约定在协议期满或被解除后持续有效。

 

6.Confidentiality

保密

During and after termination or expiry of this Agreement, the Recipient must:

协议存续期间及终止或解除后,接收方应:​​​​​​​

(a)keep all of the Disclosing Party’s Confidential Information strictly confidential and not disclose it to any third party without the Disclosing Party’s prior written consent;

就其获取的披露方的所有保密信息进行严格保密,且未经披露方事先书面允许不向任何第三方进行信息披露;

​​​​​​​(b)not copy or make available the Disclosing Party’s Confidential Information to any person other than the Recipient’s officers or employees who need to know and who have been expressly directed to, and have agreed, to keep that information confidential; and

不复制或将披露方的保密信息披露给需要知道且已被明确指示,并已同意会对相关信息进行保密的接收方职员或雇员以外的人;并且

​​​​​​​(c)only use the Disclosing Party’s Confidential Information for the purposes of performing the Recipient’s obligations under these Terms of Use.

仅在为履行接收方在本协议项下义务时使用披露方的保密信息。

These obligations of confidentiality will not apply to information that is or becomes in the public domain (except as a result of the Recipient’s breach of these Terms of Use); that is obtained by the Recipient from a third party without any restriction of non-disclosure; or is required to be disclosed by the Recipient by law or rule or regulation of a governing body. This clause survives the expiry or termination of this Engagement.

保密义务不适用于已为公众所知的信息(因违反本协议约定造成的情况除外),接收方从第三方获知且不受任何不披露限制的信息,以及被接收方根据政府机关依据法律法规要求进行披露的信息。

本条约定在协议期满或被解除后持续有效。

 

7. Personal Data and Privacy

个人信息及隐私政策

The Parties agree that the terms set forth in the Data Privacy will apply to any Personal Data disclosed, transferred, shared, processed or otherwise used by either Party during the course of this Engagement.

双方同意,数据隐私附录中规定的条款将适用于任何一方在本业务约定过程中披露、转移、共享、处理或以其他方式使用的任何个人数据。

 

8.Audit Rights

审计权

For the duration of the Engagement, from time to time, You may request Us to provide evidence of an independent assessment, or to complete a written audit questionnaire (not more than once each year) You or a third party on Your behalf, for the purpose of assuring that its operations and controls comply with these Terms of Use. We will promptly respond to such request; however, to avoid doubt, nothing in this clause requires Us to disclose information to You where such disclosure would or may: (i) breach any duty or obligation owed to a third party or at law; or (ii) compromise the security or confidentiality of the systems, solutions or information held and used by Us. For matters pertaining to data security, in lieu of the written audit questionnaire, We may produce to You: (i) a list of all Processors appointed by Us to process Client Personal Data; (ii) a copy of Our most recent PCI DSS Attestation of Compliance, to the extent the Client Personal Data includes any payment cardholder data; and (iii) latest auditor’s opinion about the adequacy of data security controls or a valid industry certification e.g. ISO/IEC 27001, SOC2, etc. for systems provided as part of this service to process Client Personal Data. Any non-public documentation and information disclosed to You in accordance with this paragraph shall be deemed proprietary and confidential information of Ours. You shall not disclose such documentation or information to any third party or use it for any purpose other than evaluating Our compliance with these Terms of Use..

协议期内,贵公司可不时要求我方提供独立评估的证明,或填写您或代表您的第三方的书面审计问卷(每年不超过一次),以确保其运营和控制符合本使用条款。我们将及时回复此类请求;但是,为避免异议,本条款中的任何内容均不要求我们向您披露信息,如果此类披露会或可能:(i)违反对第三方或法律的任何责任或义务;或(ii)损害我们持有和使用的系统、解决方案或信息的安全性或保密性。对于与数据安全有关的事项,我们可能会向您提供:(i)由我们指定处理客户个人数据的所有处理者的列表;(ii)我们最近的PCI DSS合规性证明的副本,以客户个人数据包括任何支付卡持卡人数据;以及(iii)关于数据安全控制或有效行业认证(如ISO/IEC 27001、SOC2等)的充分性的最新审计师意见。用于作为本服务一部分提供的处理客户个人资料的系统。根据本段向您披露的任何非公开文件和信息应被视为我方的专有和机密信息。您不得向任何第三方披露此类文件或信息,或将其用于评估我们对这些使用条款的遵守情况以外的任何目的。

 

9. Indemnity

损害赔偿

(a) Each party (the “Indemnifying Party”) indemnifies the other party and its Personnel (the “Indemnified Parties”) against any liability, loss, damage, costs or expenses incurred or suffered by the Indemnified Parties arising directly from or in connection with:

协议一方(赔偿方)应向另一方及其人员(受损方)就其因以下情况导致或遭受的赔偿责任、损失、损害、花费或开销等进行赔偿;

(i) any breach of these Terms of Use by the Indemnifying Party;

赔偿方违反本协议约定的;

the cancellation of this Engagement because of a breach by the Indemnifying Party;

因赔偿方违约导致本协议被解除的;

(ii)any wilful, unlawful or negligent act or omission of the Indemnifying Party or any of its Personnel;

赔偿方或其人员有故意、违法或过失行为或疏漏的;

(iv)any injury to, or death of a natural person and any loss of or damage to, a third party’s real or personal property caused or contributed to by the Indemnifying Party or any of its Personnel;

赔偿方或其人员造成人员伤亡,以及对第三方的动产或不动产造成损害的;

(v)any loss of or damage to real or personal property of the Indemnified Parties, caused or contributed to by the Indemnifying Party or any of its Personnel;

赔偿方或其人员对受损方的动产或不动产造成任何损害的;

(vi)any claim, action, demand or proceeding by a third party against the Indemnified Parties caused or contributed to by the Indemnifying Party or any of its Personnel; or

因赔偿方或其人员导致第三方对受损方提出任何主张、诉讼、要求或程序的;

​​​​​​​(viii)any claim by a third party against the Indemnified Parties that any materials provided by the Indemnifying Party under these Terms of Use infringes the Intellectual Property Rights of the third party, subject to the Indemnified Parties allowing the Indemnifying Party to direct any defence and settlement of the claim. 

在受损方允许赔偿方主导对索赔的任何抗辩及和解过程的前提下,因赔偿方在本协议项下提供的任何材料侵犯第三方的知识产权,导致第三方向受损方进行索赔的。

​​​​​​​(b)The provisions of this clause 9 will remain in force following the expiration or termination of this Engagement.

本条约定在协议期满或被解除后持续有效。

 

10. Limitation of Liability and Warranties

责任限制、保证和保险

 

​​​​​​​10.1 Limitation 

责任限制

(a) Subject to clause 10.2, each party’s liability for any loss or damage, however caused (including by its negligence), suffered or incurred by the other party in connection with these Terms of Use is limited to the amount of all fees paid or payable by You to Us  under these Terms of Use.

根据本协议第10.2条的约定,一方在履行本协议约定时因任何原因(包括因疏忽)导致的另一方的损失或赔偿,其应承担的赔偿责任均不超过贵公司根据本协议约定已支付或应支付的服务费;

​​​​​​​(b)The limitation set out in clause 10.1(a) is an aggregate limit for all claims, whenever made.

本协议10.1(a)中的责任限制是指所有索赔的累积总额,无论这些索赔发生于何时;

​​​​​​​(c)Any claim made by You against Us for loss or damage however caused, including by the negligence of Us, suffered by You in connection with these Terms of Use must be made within one year of You being entitled to make the claim and any claim not made within one year is absolutely barred.

根据本协议第10.4条的约定,贵公司在本协议项下因任何原因(包括因我们的疏忽所致)就自身损失向我们提起索赔,均应在贵公司有权索赔之日起一年内提出,否则贵公司即完全丧失该等索赔权。

 

10.2 Consequential Loss

间接损失

Neither party shall be liable for any indirect, special, exemplary, punitive or Consequential Loss or damage however caused including by its negligence, suffered or incurred by the other party in connection with these Terms of Use.

任何一方均无权以任何理由,包括因另一方疏忽,就其在本协议项下遭受的任何非直接的、特殊的、惩罚性的或者间接损失或赔偿向另一方进行索赔。

 

​​​​​​​​​​​​​​10.3 Seriousness or nature

严重性和性质

For clarity, and without limiting clauses 10.1 and 10.2, the parties agree that clauses 10.1 and 10.2 are to apply in connection with a breach of these Terms of Use, anticipated breach of these Terms of Use and other conduct regardless of the seriousness or nature of that breach, anticipated breach or other conduct.

为免疑义,在不限制本协议10.1条和10.2条适用性的情况下,双方同意本协议10.1条和10.2条同样适用于违约、预期违约以及其他违约行为,无论该等违约、预期违约或其他违约行为的严重性和性质为何。

 

 10.4 Warranties

保证条款

FCM Travel warrants, represents and undertakes that:

福莱森特保证、声明且愿意承担:​​​​​​​

(a)It has, and shall continue to have full capacity and authority to enter into and perform its obligations under these Terms of Use;

其有并将保持适格的能力和权限订立和履行被协议项下的全部义务;

​​​​​​​(b)It has, and shall continue to hold all necessary approvals, consents, licences and permissions to perform its obligations under these Terms of Use; and

其已持有并将继续持有所有履行本协议项下义务所需要的批复、同意、执照和许可;

​​​​​​​(c)The provision of Services shall not infringe the Intellectual Property Rights of any third parties.

其所提供的服务不会侵犯任何第三方的知识产权;

​​​​​​​(d)Subject to the above warranties, as far as the law permits, We exclude all warranties, rights and remedies You would otherwise be entitled to at law.

除上述保证外,在法律允许的范围内,我们不承担贵公司依法有权获得的其他保证、权利和救济等;

 

11.Subcontractors

分包商

 You acknowledge that We may subcontract the provision of Services on Your behalf to third party contractors or licensees (“Subcontractors”) only with the consent of You which will not be unreasonably withheld.

在贵公司同意的情况下,我们可能会将为贵公司进行差旅预定的服务分包给第三方的分包商或执照持有人(统称分包商),贵公司对此表示认可且不会无理拒绝。 

 

12. Termination

解约

 

12.1 Early termination by either party

一方提出提前解约

Either party may terminate this Engagement by providing the other party with written notice if:

发生以下情形时,任何一方均可以书面方式通知另一方解除本协议:

​​​​​​​(a)the other party breaches a material provision of these Terms of Use which is either incapable of being remedied or where such breach is capable of being remedied, the other party fails to remedy that breach within 30 days of receiving notice from the non-breaching party requiring it to do so;

一方违反本协议的实质性约定,该等违反无法救济或者违约方未在收到守约方发出通知30日内给予违约救济的;​​​​​​​

(b)the other party is or becomes subject to an Insolvency Event;

另一方发生破产情形的;

​​​​​​​(c)the other party breaches clause 6 of these Terms of Use;

另一方违反本协议第六条约定的;或

​​​​​​​(d)if the parties fail to agree on the level of Services Fees to be charged under this Engagement;

双方未能就本协议项下的服务费标准达成一致的;

​​​​​​​(e)there is any material change in a party’s  direct or indirect beneficial ownership or control; or

一方的直接或间接的所有人或控制人发生变更的;

​​​​​​​(f)a party commits any act or does any thing which brings the other party’s reputation into disrepute and as a consequence, it believes that to continue to associate with such party would be detrimental to its own reputation.

一方所作的任何行为或事情使另一方的声誉受损,另一方认为继续合作将使得自身名誉受损的;

 

12.2 Effect of early termination

提前解约的效力


(a)Termination does not affect any rights or obligations of one party to the other party which have accrued before termination.

提前解约对于双方已履行的权利义务没有影响;


(b)On expiry or termination of this Engagement, each party (the “first party”) must promptly deliver to the other party or permanently delete or destroy, as the other party directs; all of the other party’s material provided by it or on its behalf to the first party for the purposes of this Engagement; materials provided by the other party under this Engagement; any material embodying the other party’s Confidential Information, and any copies or extracts of such material, in the first party’s possession or control.

本协议期满终止或提前解除时,协议一方应立即根据另一方的指示归还或永久性删除或销毁该方占有或保管的、由另一方或其代表为履行本协议向该方提供的所有资料、另一方根据本协议提供的资料、任何含有另一方保密信息的资料,以及所有该等资料的副本或摘要。

12.3 Transition Process

过渡流程

If You require Our assistance to transition Your travel management account from Us to another travel management provider (or to You) prior to or upon the expiry or termination of this Engagement, We will provide those services as specified in an agreed transition plan provided that You pay Our agreed transition fees prior to Our provision of the transition services.

本协议期满终止或被解除前,如果贵公司需要我们将贵公司的差旅管理账户转移至另一家供应商(或是贵公司),我们将在收取约定的服务费用后,按照商定的过渡计划为贵公司提供相应服务。

​​​​​​​

13. Disputes

争议解决

 

​​​​​​​​​​​​​​13.1 Parties to try to resolve

双方协商解决

(a) If a dispute arises about these Terms of Use or the operation of these Terms of Use, the parties must first attempt to resolve it between their primary contacts, as appropriate.

如因本协议产生任何争议,双方应首先由各自的主要联系人根据情况进行协商;

(b) If resolution of the dispute cannot be achieved at primary contact level within 14 days, the dispute will then be escalated to the parties’ representatives for resolution.

如果双方的主要联系人未能在14日内达成一致,争议应升格至双方在本协议附件A中列明的代表的级别解决;

(c) If a party considers that a dispute has still not been resolved under clause 13.1(b) that party must promptly send a notice to the other party (Dispute Notice) setting out a full description of the dispute.

如一方认为根据本协议第13.1(b)条的约定无法解约争议的,其应立即向另一方发出通知(争议通知),全面说明争议相关的情况;

(d) Once a Dispute Notice has been given under clause 13.1(c) a senior executive of each party (or their nominee or delegate) must attempt to resolve the dispute in good faith, on the basis that the parties wish to retain a long term commercial relationship.

13.1(c)条约定的争议通知发出后,双方均应派出其高级管理人员(或其指定的人或代表)本着诚实信用原则,为维持双方长期的合作关系尝试解决争议;​​​​​​​

(e)If the dispute is not resolved within 30 days from the date of the Dispute Notice, or any longer time the parties may agree in writing, either party may commence or initiate appropriate legal proceedings.

争议通知发出后30日(或者双方书面约定的更长期限)内争议仍未解决的,任何一方均可采取必要的法律行动或程序;

​​​​​​​(f)Neither party may commence nor initiate any court proceedings (except applications for urgent injunctive relief) until the procedure set out in this clause has been followed.

在本条前述条款约定的程序未完成前,任何一方均不得发起诉讼程序(紧急禁令救济申请除外)。

 

13.2 Contract performance​​​​​​​

合同履行

Each party must continue to perform their obligations under these Terms of Use despite the existence of a dispute or any proceedings under this clause, except if the dispute renders it impossible to do so.

除双方争议使得协议无法继续履行外,在争议发生或者诉讼程序中,双方均应继续履行本协议约定。

 

14.Notices

通知

14.1 Reuirements

发送要求

If either party gives or is required to give a notice to the other party under these Terms of Use, it must be:

 

协议一方想要或根据本协议约定必须向对方发出通知时,该等通知需要:

​​​​​​​(a)in writing;

以书面形式作出;

​​​​​​​(b)directed to the recipient’s address or as advised from time to time; and

发给本协议附件A 具体约定)中载明的收件人的地址,该等地址可能会根据情况不时变更;且

​​​​​​​(c)hand delivered, sent by registered post, electronic mail or by facsimile to that address.

以亲手交送、邮政或者传真至前述地址。

 

​​​​​​​14.2 When notice is taken to be received

送达要件

A notice given in accordance with clause 14.1 is taken to be received:

本协议14.1条所述之通知发出后,以下情况视为已送达:

​​​​​​​(a)if hand delivered, on delivery;

亲手交送的,送到即送达;

​​​​​​​(b)if sent by registered post, 3 days after the date of posting for local or interstate mail and 7 days after the date of posting for international mail; or

通过邮政发送的,国内邮件发出3天后、国际邮件发出7天后即为送达;或者

​​​​​​​(c)if sent by facsimile, when the sender’s facsimile system generates a message confirming successful transmission of the total number of pages of the notice but where that time is after 5.00pm in the place of receipt or on a day that is not a Business Day, the notice will be deemed to have been given at 9.00am on the next Business Day.

以传真方式发送的,发送方的传真系统生成包括所发送通知页数在内的发送成功的确认信息的即为送达,但确认信息生成时刻是在收件人所在地区当地时间下午五点后或是在非工作日的,该传真视为在下一个工作日的上午九点送达。

 

15. General

一般条款

 

15.1 Anti-Bribery and Corruption

反贪污腐败

Each party shall comply, and shall ensure that each of its employees, officers, directors, contractors and agents complies with all applicable laws, regulations, codes and sanctions, including but not limited to anti-bribery and corruption, foreign corrupt practices and anti-terrorism laws and specifically the Criminal Code Act 1995 (Australia), the Bribery Act 2010 (United Kingdom) and the Foreign Corrupt Practices Act 1977 (United States of America) the Modern Slavery Act 2015 (United Kingdom) and the Modern Slavery Act 2018 (Australia).  Neither party shall engage in any course of conduct that would cause the other party to be in violation of the laws of any jurisdiction, including, without limitation, the laws, regulations, codes and sanctions referred to in this clause.  Each party shall ensure that it has in place and maintains policies and procedures adequate to prevent bribery and corruption, foreign corrupt practices and terrorism and to ensure compliance with the applicable laws, regulations, codes and sanctions referred to in this clause.  Each party shall, and shall ensure that each of its employees, officers, directors, contractors and agents shall uphold the highest standards of business ethics and conduct, and undertake not to give or receive any advantage that could be perceived as payment or receipt of a bribe, not to make facilitation payments and not to bribe a foreign public official.

协议双方均应确保其自身及其雇员、职员、董事、合作方和代理方等遵守所有适用的法律、法规、规章以及制裁令,包括但不限于反贪污腐败、海外腐败行为和反恐怖主义等相关的法律,特别是《1995年刑法典》(澳大利亚),《2010年反贿赂法》(英国)以及《1977年反海外腐败法》(美国)。任何一方均不得有会导致对方违反任何法域相关法律的任何行为,这些法律包括但不限于与本条内容相关的法律、法规、规范以及制裁令等。协议双方均确认其已有且将继续保持的适当政策或流程,足以避免产生贪污腐败、海外腐败行为和恐怖主义,确认其将遵守与本条内容相关的法律、法规、规范以及制裁令等。协议双方均应确保其自身及其雇员、职员、董事、合作方和代理方等以最高的商业道德标准要求行事,承诺不会接受或者提供任何会被视为贿赂的利益,也不会支付好处费或向海外的政府官员行贿。

 

15.2 Assignment

转让

Neither party may assign, sub-license or otherwise transfer these Terms of Use or any part of it to any other person without the other party’s prior written consent (such consent not to be unreasonably withheld or delayed).

在未取得对方事先书面同意的情况下(该等同意不应被无理拒绝或拖延给出),任何一方均不得将本协议的全部或部分转让、授权或以其他方式转交给任何其他人。

 

15.3 Entire agreement

完整协议

These Terms of Use, including its schedules, constitutes the entire agreement between the parties about its subject matter and in relation to that subject matter, supersedes any prior understanding or agreement between the parties.

本协议及其附件构成双方之间就本合同所涉事项的完整协议,取代所有双方之间达成的备忘录或协议等。

 

​​​​​​​​​​​​​​15.4 Governing law

适用法律

These Terms of Use or any dispute arising under or relating to or in connection with this Agreement is governed by the laws of China and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the courts of China.

本协议及因本协议产生的任何争议均应适用中国大陆的法律,双方在此确认中国大陆法院的排他性管辖权。

 

​​​​​​​15.5 Amendments to Agreement

协议的修改

No amendment of these Terms of Use will be of any force or effect unless in writing signed by an authorised representative of each party.

除非双方获授权的签字代表以书面形式签字或盖章认可,否则任何对本协议的修改均不生效。

 

15.6 Waiver

豁免

The failure of a party to require performance of any obligation under these Terms of Use is not a waiver of that party’s right:

违约方不能如约向守约方履行本协议约定的任何义务,均不构成守约方对其相应权利的放弃:

​​​​​​​(a)to insist on performance of, or claim damages for breach of, that obligation unless that party acknowledges in writing that the failure is a waiver; and

守约方有权要求违约方继续履行义务,或者向其就违约造成的损失进行索赔,除非守约方以书面形式认可其放弃相应权利;

(b)at any other time to require performance of that or any other obligation under these Terms of Use.

守约方可随时要求违约方履行其未能履行或者协议约定的其他义务。

 

​​​​​​​15.7 Severability

可分割性

If any provision of these Terms of Use is held invalid, unenforceable or illegal for any reason, that provision will be deleted and the remaining provisions of these Terms of Use will remain in full force.

本协议任何条款因任何理由被认定为无效、无法履行或违法的,相应条款将被删除,本协议其余条款的效力不受影响。

 

15.8 Survival

持续有效

Any obligations in these Terms of Use which by their nature are continuing will survive termination or expiration of this Engagement.

本协议中任何性质上应当持续有效的条款,在协议解除或终止后继续有效。

 

15.9 Force majeure

不可抗力

If a force majeure event occurs the obligations of a party under these Terms of Use will be suspended to the extent that it is wholly or partially precluded from complying with its obligations under these Terms of Use by the force majeure event and a party affected by the force majeure event must notify the other party as soon as practicable of the force majeure event and the extent to which that party is unable to comply with its obligations. If a failure or delay in performance exceeds 60 days, We may immediately terminate this Engagement by written notice to You.

发生不可抗力事件时,协议一方在不可抗力事件被全部或部分排除前可暂不履行其受不可抗力事件影响的义务,受影响方应在不可抗力事件发生后尽早通知相关事件和其相应不能继续履行的义务。如果未能通知,或者受影响方未能在有通知条件之日起60日内通知的,我们有权以书面形式通知贵公司立即解除本协议。

 

15.10 Further Assurances

进一步保证

Each party must do anything necessary (including executing agreements and documents)

to give full effect to these Terms of Use and the

transactions contemplated by it.

双方均应采取一切必要的方式(包括执行协议和文档)使本协议及本协议拟议的各项交易充分生效。

​​​​​​​

15.11 ​​​​​​​Relationship of parties

双方关系

Neither party may act as or represent itself to be the partner of it. Neither party may bind or purport to bind the other party.  

任何一方均不得自称或以对方合伙人的身份行事,也不得约束或企图约束对方。

 

 

本条款最后更新时间为2024年 1月18日。